Imam Ali – Kumayl Ibn Ziyad Nakhai was a confidant amongst the companions of Imam Ali Ibn Abi Talib (as.) and this sublime Dua was first heard from the. Complete dua e kumail (دُعَاۓ کُمَیل) with English, Urdu and Farsi translations. Dua’a Kumayl Ibn Ziyad Nakha’i was one of best companion of. Read offline book ” Dua e Kumail “. this app has been designed for the people of fiqa jafria with dua e kumail audio. In this app you can read and listen nade ali.
|Published (Last):||21 July 2010|
|PDF File Size:||8.72 Mb|
|ePub File Size:||19.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Even though it is a tribulation and ordeal whose dua e kumail translation is short, whose subsistence is but little and, whose period is but fleeting. My Lord, have mercy upon the weakness of my body, the thinness of my skin and the frailty of my bones. O You who gave rise to my creation, to the remembrance of me, to the nurture of me, to goodness toward me and to nourishment on me. And how much beautiful praise, for which I was unworthy, You hast spread abroad!
You put into effect through me a decree in which I followed the caprice of my own soul And [I] did dua e kumail translation remain wary of adorning my enemy.
So how can I endure the tribulations of the next world and the great ordeals that occur within it? O Allah, my Master and my Lord! While he laments to You with the lament of one hopeful for Your dua e kumail translation.
Dua-e-Kumayl with English Translation – دُعَاء كُميل
Dua e kumail translation what You have foreordained concerning the everlasting home of those who stubbornly resist. My evil acts in secrecy and my misdeeds And my continuous negligence and my ignorance And my dua e kumail translation passions and my forgetfulness. And over bodily members speeding to the places of Your worship in obedience and beckoning for Your forgiveness in hranslation.
O Allah, verily I ask You with the asking of a submissive, abased and lowly man to show me forbearance, to have mercy on me. For that cannot be attained except by Your bounty. For the pain and severity of chastisement?
Whether You will give the Fire dominion over faces fallen down prostrate before Your Tremendousness. And I have depended upon Your ancient remembrance of me and Your favour toward me. And calls to You with the tongue of those who profess Your Unity.
dua e kumail translation You art more generous than that You shouldst squander him whom You hast nurtured. I find no place to flee from what has occurred through me, Nor any place of escape to which I may turn in my affairs, Other tdanslation Your acceptance of my excuse and Your entering me into the compass of Your mercy.
Nor it is similar to the goodness and kindness Thou hast shown to those who translatjon Your Dua e kumail translation. And not to disgrace me through the hidden things You know of my secrets. And over tongues voicing sincerely the profession of Your Unity and giving thanks to You in praise.
Or how should he have hope of Your bounty in freeing him dua e kumail translation it, while You abandonest him within it? And be gracious to me by answering me favourably, And nullify my slips And forgive my lapses! O You who gave rise to my creation, to the remembrance of me, to the nurture of me, to goodness toward me and to nourishment on me, Bestow upon me for the sake of Your having given rise dua e kumail translation me] with generosity and Your previous goodness to me!
O He to whom I complain about my states! Strengthen my bodily members in Your service, And fortify my kkmail in determination And bestow dua e kumail translation me earnestness in my fear of You And continuity in my being joined to Your service So that I may move easily toward You in the battlefields of the foremost And hurry to You among the prominent And desire fervently Your proximity among the fervently desirous And move nearer to You with the nearness of the sincere And fear You with the fear of those who have certitude And gather with the believers in Your vicinity.
You art more generous than that You shouldst squander him whom You hast nurtured. I have no argument in what Your destiny put into effect through dua e kumail translation therein. Whether You wilt give the Fire dominion over faces fallen down prostrate before Your Tremendousness.
You art more generous than that You shouldst squander him whom You hast nurtured, Or banish him whom You hast brought nigh, Or drive away him whom You hast given an abode Or submit to tribulation him dua e kumail translation You hast spared and shown transslation.
Have I any but You from dua e kumail translation to ask removal of my affliction and regard for my affairs! So, in what was put into effect through me in that situation, I transgressed some of Your statutes.
English Translation of Dua Kumail
How many burdensome tribulations You hast abolished! And make me one of the most excellent of Your slaves in Portion from You, And the nearest of them in station to You And the most dua e kumail translation of them in proximity to You.
And to make me satisfied and content with Your apportionment and humble in every state. O You who gave rise to my creation, to the remembrance of me, to the nurture of me, dua e kumail translation goodness toward me kumqil to nourishment on me.
Now I have come to You, My God, after my shortcoming and my immoderation toward myself.
Complete text of Du’a’ Kumayl in Arabic with Trasliteration and English Translation
Would that I knew, my Master, My God dua e kumail translation my Protector, Whether You wilt give kkmail Fire dominion over faces fallen down prostrate before Your Tremendousness, And over tongues voicing sincerely the profession of Your Unity and giving thanks to You in praise, And over hearts acknowledging Your Divinity through verification, And over minds encompassing dua e kumail translation of You until they have become humble And over bodily members speeding to the places of Your worship in obedience and beckoning for Your forgiveness in submission.
O Thou who gave rise to my creation, to the remembrance of me, to the nurture of me, to goodness toward me and to nourishment on me. O First of those who are first And O Last of those who are last!
Canst You see Yourself — Glory be to You My God, and Thine is the praised — kumaail within the Fire the dua e kumail translation of a slave surrendered to You, Imprisoned there because of his violations, Tasting the favour of its torment because of his disobedience, And confined within its levels because of his sin and crime, While he dua e kumail translation to You with the lament of one hopeful for Your mercy, And calls to You with the tongue of those who profess Your Unity And entreats You kumial Your lordship!
O Allah, forgive me for those sins which alter blessings! O Allah, forgive me for every sin I have committed and for every mistake I have made! I will lament to You from the midst of the Fire’s inhabitants with lamentation of the hopeful. For I am Your weak, lowly, base, wretched and miserable slave.
And not to hasten me to punishment for what I have done in private:. O Repeller of trsnslation